Archivo

Archive for the ‘Diversión’ Category

Love without sex isn’t love

No Game

Anuncios

El traductor amixer

Amixer

Ésto realmente requería un post en mi blog. A través de un querido amigo, llegó a mi perfil de facebook el traductor amixer, cuya genialidad consiste en traducir de una buena escritura a una escritura digna del más bajo nivel cultural y educativo al que se podría aspirar.

De tal modo, una cita del buen Bukowski como la que presento a continuación:

Qué gran triunfo hubiera sido. Besar esos labios ceceantes, acariciar sus piernas abiertas mientras Hitler devoraba Europa y codiciaba Londres.

Queda traducida de la siguiente forma:

k(u)é GrAN Trii(u)Nf0o H(u)BiieErA zhiid0o. BeEzhAr eEzh0ozh lABii0ozh ceEceEANTeEzh, AcAriiciiAr zh(u)zh piieErNAzh ABiieErTAzh miieENTrAzh HiiTleEr deEV0orABA eE(u)r0opA y c0odiiciiABA l0oNdreEzh. ׺°”˜`”°º×

¡Genial! ¿O no?

Cayuela viruliento

De esos días en que despiertas, abres tu correo electrónico personal y encuentras una notificación de twitter cuyo subject es “¡Ricardo Cayuela (@RicardoCayuela) te ha enviado un mensaje directo en Twitter!‏”. Lo abres y te encuentras con esto:

Cayuela Viruliento

 

Me parece que mi estimado Ricardo trae un virus en su cuenta.

3zKriitUrA

5 diciembre 2012 1 comentario

Ortografía

Una de esas chicas, digamos en una edad ya madura, que agrega cuanto contacto de facebook le llega a su perfil, postea una captura de pantalla en la que, a través de un inbox, cierto individuo, que se muestra en su foto de perfil con el torso desnudo presumiendo  su escasez de musculatura, la insulta, la llama facilota y le dice hasta de lo que se va a morir.

En la foto, la dama etiqueta a sus amigas y la pone como pública para que todos vean al ruin villano y la defiendan. A continuación, las reacciones de algunos caballeros.

Comentario 01

Mi estimado Yadwin, dudo que la actitud de cualquier hombre pueda ocasionar que las mujeres se den muerte para luego separar sus partes y poder examinar sus órganos. No digo que no sea útil, pero lo encuentro sumamente complicado.

Comentario 02

Después de mucho esfuerzo aquí la traducción a español entendible: “Como que te equivocaste, ¿no? En decirle hombre a ese baboso, ¿no? Sean como sean las morras, se les debe respetar, ¿o no?”

1. Dios bendiga la existencia de comas y puntos. ¿No?

2. Empiezo a creer que la forma de escribir de ahora no es por ignorancia o falta de educación; más bien, creo que es un complejo y sofisticado sistema de lenguaje en código porque ¡vaya que duele la cabeza al tratar de descifrarlo!

3. El “sean como sean” me lleva a pensar que Skort no está tan en desacuerdo con el sujeto al que trata de agredir.

Comentario 03

Sin comentarios, lo único que puedo suponer es que el “mas aya” está un poco más lejos que el “mas aka”.

Comentario 04

1. Si no logran comprender lo que el buen Jacobo trata de decir, es porque no asistieron a clases al Harmon Hall.

2. Aplicando un complejo método de traducción spanglish-inglañol, les proveo del significado: “Ese wey no es una perra porque madre nunca ha enseñado a respetar a ese pequeño hombre tú bastardo”.

3. Le faltó concluir “And the bull never came back in yes again”, o lo que es lo mismo, “y el wey jamás volvió en sí”.