Mickey loves you
Bukowski, Rourke
3zKriitUrA
Una de esas chicas, digamos en una edad ya madura, que agrega cuanto contacto de facebook le llega a su perfil, postea una captura de pantalla en la que, a través de un inbox, cierto individuo, que se muestra en su foto de perfil con el torso desnudo presumiendo su escasez de musculatura, la insulta, la llama facilota y le dice hasta de lo que se va a morir.
En la foto, la dama etiqueta a sus amigas y la pone como pública para que todos vean al ruin villano y la defiendan. A continuación, las reacciones de algunos caballeros.
Mi estimado Yadwin, dudo que la actitud de cualquier hombre pueda ocasionar que las mujeres se den muerte para luego separar sus partes y poder examinar sus órganos. No digo que no sea útil, pero lo encuentro sumamente complicado.
Después de mucho esfuerzo aquí la traducción a español entendible: «Como que te equivocaste, ¿no? En decirle hombre a ese baboso, ¿no? Sean como sean las morras, se les debe respetar, ¿o no?»
1. Dios bendiga la existencia de comas y puntos. ¿No?
2. Empiezo a creer que la forma de escribir de ahora no es por ignorancia o falta de educación; más bien, creo que es un complejo y sofisticado sistema de lenguaje en código porque ¡vaya que duele la cabeza al tratar de descifrarlo!
3. El «sean como sean» me lleva a pensar que Skort no está tan en desacuerdo con el sujeto al que trata de agredir.
Sin comentarios, lo único que puedo suponer es que el «mas aya» está un poco más lejos que el «mas aka».
1. Si no logran comprender lo que el buen Jacobo trata de decir, es porque no asistieron a clases al Harmon Hall.
2. Aplicando un complejo método de traducción spanglish-inglañol, les proveo del significado: «Ese wey no es una perra porque madre nunca ha enseñado a respetar a ese pequeño hombre tú bastardo».
3. Le faltó concluir «And the bull never came back in yes again», o lo que es lo mismo, «y el wey jamás volvió en sí».